Повний варіант "Уланів" + український і російський переклад

Відповісти
Аватар користувача
Georges
Повідомлень: 243
З нами з: Вів серпня 14, 2012 6:56 pm
Клуб в котором состоите:: Legion de la Vistule, 172ir
Дякував (ла): 264 рази
Подякували: 163 рази

Повний варіант "Уланів" + український і російський переклад

Повідомлення Georges »

Зібрав 10 куплетів "Уланів". Склав як на мене у найбільш підходящому порядку:

Ułani, ułani,
Malowane dzieci,
Niejedna panienka
Za wami poleci.

(2 razy:)

Hej, hej, ułani!
Malowane dzieci,
Niejedna panienka
Za wami poleci!

Hej, hej, ułani...

Niejedna panienka
І niejedna wdowa,
Zobaczy ułana –
Kochać by gotowa.

Hej, hej, ułani...

Nie ma takiej wioski,
Nie ma takiej chatki,
Gdzieby nie kochały
Ułana mężatki.

Hej, hej, ułani...

Nie ma takiej chatki,
Ani przybudówki,
Gdzieżby nie kochały
Ułana Żydówki.

Hej, hej, ułani...

Kochają i panny,
Lecz kochają skrycie,
Każda za ułana
Oddałaby życie.

Hej, hej, ułani...

Babcia umierała,
Jeszcze się pytała:
Czy na tamtym świecie,
Ułani będziecie?

Hej, hej, ułani...

Jedzie ułan, jedzie,
Szabla pobrzękuje,
Uciekaj dziewczyno,
Bo cię pocałuje.

Hej, hej, ułani...

A niech pocałuje,
Nikt mu nie zabrania,
Wszak on swoją piersia
Ojczyznę zasłania.

Hej, hej, ułani...

Jedzie ułan, jedzie,
Konik pod nim pląsa,
Czapkę ma na bakier
I podkręca wąsa.

Hej, hej, ułani...

Bo u nas ułanów
To taka ochota
Lepszy wąs ułański
Niż cała piechota.

Hej, hej, ułani...
Аватар користувача
Georges
Повідомлень: 243
З нами з: Вів серпня 14, 2012 6:56 pm
Клуб в котором состоите:: Legion de la Vistule, 172ir
Дякував (ла): 264 рази
Подякували: 163 рази

Re: Повний варіант "Уланів" + український і російський переклад

Повідомлення Georges »

Виявив, що в РІА "Улани" були теж вельми популярні:

http://sarmata.livejournal.com/37738.html" onclick="window.open(this.href);return false;

Песня была популярна в дореволюционной русской армии. Как пишет граф А.А. Игнатьев, бывший командиром 3-го эскадрона лейб-гвардии Уланского полка: "снова зазвенели чарки и бокалы, залились уланские песни: Гей вы, улане, малеваны дети..." ("Пятьдесят лет в строю").

Песня переведена мною на русский. Под катом польский текст и ноты.

УЛАНЫ, УЛАНЫ...

Уланы, уланы,
Балованные дети,
Не одна паненка
Попадет к вам в сети.

(2 раза:)

Эй, эй, уланы,
Балованные дети,
Не одна паненка
Попадет к вам в сети.

Не одна паненка,
Не одна вдовица
В молодца-улана
Готова влюбиться.
Эй, эй, уланы...

Нет такой деревни,
Нет такой сторонки,
Где бы не любили
Улана девчонки.
Эй, эй, уланы...

Нет такой халупы,
Нет такой кладовки,
Где бы не любили
Улана жидовки.
Эй, эй, уланы...

Бабка умирала
И шептала: "Боже!
Будут ли уланы
На том свете тоже?"
Эй, эй, уланы...

Едет улан, едет,
Конь под ним гарцует,
Убегай, девчонка,
А то поцелует.
Эй, эй, уланы...

В последнем куплете очень хочется вместо "поцелует" сказать "зацелует". Просто "поцелует" - какая-то не очень убедительная угроза ;))
Аватар користувача
Georges
Повідомлень: 243
З нами з: Вів серпня 14, 2012 6:56 pm
Клуб в котором состоите:: Legion de la Vistule, 172ir
Дякував (ла): 264 рази
Подякували: 163 рази

Re: Повний варіант "Уланів" + український і російський переклад

Повідомлення Georges »

І вирішив зробити повний український варіант того, що знайшов польською. Це найперша моя вдала спроба перекласти пісню на українську. :oops: Ось що в мене вийшло:

Улани, улани,
Мальовані діти,
Не одній панянці
З вами полетіти.

(2 рази:)

Гей, гей, улани,
Мальовані діти,
Не одній панянці
З вами полетіти.

Не одна панянка,
Не одна вдовиця
З молодцем-уланом
Хоче полюбиться.

Гей, гей, улани...

Нема того міста
Ані тої хатки,
Де би не кохали
Улана дівчатка.

Гей, гей, улани...

Нема ні халупки,
Ані прибудівки,
Де би не кохали
Улана жидівки.

Гей, гей, улани...

Кохає і панна
Лиш коха таємно,
Кожна за улана
Віддалась би певно

Гей, гей, улани...

Бабця помирала
Примовляла: "Боже!
Чи будуть улани
На тім світі може?"

Гей, гей, улани...

Їде улан, їде,
Кінь під ним гарцює,
Утікай, дівчино,
Бо ще зацілує.

Гей, гей, улани...

А най зацілує,
Ніхто не боронить,
Бо вітчизну улан
Грудьми охоронить.

Гей, гей, улани...

Їде улан, їде
Відчиняйте двері
Шапку ма' набакир
Вуса і кучері

Гей, гей, улани...

Бо у нас уланів
То така охота
Ліпше вус уланський
Ніж ціла піхота.

Гей, гей, улани...


Далі у поетичних планах переклад Lili Marleen, яка є всіма мовами воюючих у WWII сторін. Є російський варіант у виконанні Ольги Чехової. І навіть переклад Бродського: "...Я отдам Иванам шлем и сапоги" :( А от української нема. Треба зробити!
Zoller41

Re: Повний варіант "Уланів" + український і російський переклад

Повідомлення Zoller41 »

По всему видать популярная песня в то время была,потому и пели на свой лад на нескольких языках.
Да и песня то вобщем классная,мне нравиться.
Старый марш Лейб-гвардии Уланского Его Величества полка http://www.youtube.com/watch?v=UltN1dfGro8" onclick="window.open(this.href);return false;
Відповісти

Повернутись до “Наполеоновские войны”